poslal Nepřihlášený Knihy „kanonického rozdílu“
V návaznosti na tradici Bible kralické, jejíž první, šestidílné vydání,
zahrnovalo v pátém dílu starozákonní apokryfy, vychází nyní ve vydavatelství Biblion také tento svazek. Jako apokryfy se označují spisy, které nebyly všeobecnou církví
přijaty do biblického kánonu. Zatímco v případě Nového zákona panuje
mezi křesťanskými církvemi téměř všeobecná shoda v tom, které knihy do
něho patří a které nikoli, u Starého zákona existují vedle sebe dvě
tradice.
Reformační církve uznávají palestinský kánon hebrejské Bible o 39
knihách, zatímco katolická církev a východní ortodoxní církve užívají
Starý zákon rozšířený o knihy publikované v tomto svazku. Texty, které
zde předkládáme, tedy nejsou jakýsi zvláštní typ mimobiblické
literatury. Jsou to knihy „kanonického rozdílu“, knihy, které zbudou z
Bible katolické církve, vyjmeme-li všechny knihy uznávané v reformačních
církvích.
V dnešní katolické církvi jsou pokládány za kanonické, v
protestantských církvích za zcela nekanonické. Vzhledem k této jejich
pozici se v katolickém prostředí od 16. stol. a v dnešní době někdy také
v akademických kruzích tyto knihy označují jako „deuterokanonické“.
Nicméně v katolických překladech Písma se nijak neodlišují. Nestojí
pohromadě a neumisťují se jako zvláštní oddíl. Kladou se tam, kde stojí
ve starověkých biblických kodexech: Tobiáš, Judita a obě knihy
Makabejské stojí za protokanonickou knihou Nehemiáš, kniha Moudrosti a
Sirachovec se klade za Píseň písní, Baruch mezi Pláč a Ezechiele.
Křesťané ve starověku, a to většinou i křesťané ze Židů, používali
zpočátku téměř všeobecně řecký překlad Písma zvaný „Septuaginta“, což je
latinsky „sedmdesát“ (cituje se zkráceně římskou číslicí LXX). Tento
název vychází z legendární tradice, podle které na překladu pracovalo 70
židovských učenců. Rozsah Septuaginty je znám až na základě
křesťanských biblických kodexů ze 4. – 5. stol. a tři nejstarší z nich,
které jsou nejvýznamnějšími doklady biblického textu, obsahují většinu
apokryfů, což dokládá, že se tyto knihy tehdy těšily široké oblibě.
Proč číst apokryfy?
Starověcí zastánci užšího kánonu jako Jeroným nebo Athanasios,
přiznávali apokryfům hodnotu pro „budování Božího lidu“ a doporučovali
je k soukromé četbě. Také Martin Luther, který vycházel z Jeronýmova
principu hebraica veritas, v předmluvě ke svému překladu Písma označil
tyto knihy za apokryfy, které se sice nerovnají svatým Písmům, ale jsou
užitečné a dobré ke čtení. Na reformační praxi označovat tyto spisy jako
apokryfy a nepřiznávat jim hodnotu Písma potom zareagovala katolická
církev na protireformačním tridentském koncilu (1545–1563) a definovala
širší biblický kánon jako závazný článek víry.
Neznamená to, že by do té doby používala jiný kánon. Doklady o
preferenci širšího kánonu se objevují už dříve, počínaje vydáním Vulgáty
a Augustinem a konče florentským koncilem (1431–1445). Teprve na tridentském koncilu však katolická církev připsala kánonu Písma nejvyšší věroučnou závaznost.
Apokryfy nicméně zprvu z protestantských biblí nezmizely. Byly
součástí Lutherovy wittenbergské Bible (1534), kde byly umístěny jako
zvláštní oddíl mezi Starým a Novým zákonem. Také Ženevská Bible od
prvního vydání (1560) obsahovala apokryfy ve zvláštní sekci mezi Starým a
Novým zákonem a uváděla je jako knihy pocházející od zbožných mužů.
Podobně anglikánská Bible krále Jakuba počínaje prvním vydáním (1611)
následovala protestantské Bible 16. stol. a dle luterského zvyku
umísťovala apokryfy do zvláštního oddílu mezi Starý a Nový zákon. Oddíly
apokryfů bývaly v těchto Biblích vynechávány teprve od poloviny 17.
stol. Nicméně nová revize Bible krále Jakuba z roku 1998 (Third
Millenium Bible, neboli New Authorized Version) znovu obsahuje apokryfy
tak jako první vydání z roku 1611.
Apokryfy měly svou tradici i v českých zemích. Byly dozajista
součástí Starého zákona staroslověnské cyrilometodějské Bible. Ta se
sice jako celek nedochovala, ale její podobu můžeme dovodit ze zmínky v
Životě Metodějově (15. kap.), kde se dočítáme, že Metoděj dopřeložil
celý Starý zákon s výjimkou knih Makabejských.
Také bratrská Bible kralická, která poprvé vyšla v letech 1579–1594 v
šesti dílech (tzv. Šestidílka), obsahovala apokryfy, a to v pátém díle
(1588). Apokryfy byly obsaženy také v jednosvazkovém třetím vydání Bible
kralické z roku 1613, které se stalo výchozím pro její pozdější edice a
Bible kralická se tiskla s apokryfy až do vydání z roku 1813.
Následující edice Bible kralické z roku 1830–31 už apokryfy neobsahuje.
Negativní vliv na vydávání překladu apokryfů totiž mělo rozhodnutí
Britské a zahraniční biblické společnosti, ve které převážili odpůrci
apokryfů. Společnost jako tehdejší téměř monopolní vydavatel Písma
adresovala dne 10. 2. 1826 z Londýna okružní dopis zahraničním biblickým
společnostem, ve kterém uvádí, že zdroje společnosti jsou určeny pouze
na tisk a šíření kanonických knih Písma, a vydávání apokryfů proto
nepodporuje.
Toto rozhodnutí bylo revokováno poté, co Spojené biblické společnosti
uzavřely v roce 1968 dohodu s vatikánským Sekretariátem pro jednotu
křesťanů o pravidlech mezikonfesních překladů (Guiding Principles for
Interconfessional Cooperation in Translating the Bible).
Do roku 1987, kdy byla vydána revidovaná verze této dohody, tak bylo
vydáno minimálně 161 mezikonfesních překladů obsahujících apokryfy jako
třetí díl mezi Starým a Novým zákonem. Viděli jsme, že v počátcích
reformace byla doporučována četba apokryfů i některými reformátory.
Zatímco tedy katolická církev podobně jako jiné církve zastávající širší
kánon čte tyto knihy dále jako Písmo, zastánci užšího kánonu je
čítávali jako knihy užitečné pro soukromou četbu a poučení.
Ať už však čtenář stojí v otázce kanonicity těchto knih na jedné,
nebo druhé pozici, zůstávají pro něho jedinečným a těžko nahraditelným
zdrojem poznání dějin či myšlenkového světa judaismu v období blízkém
době Ježíšově a zdrojem pochopení přechodu od judaismu starozákonní doby
k judaismu doby Ježíšovy.
Předmluva PhDr. Jiřího Pavlíka, Ph.D. k českému překladu Deuterokanonických knih Starého zákona, který vydalo v roce 2014 vydavatelství Biblion
Zdroj: www.krestandnes.cz