poslal Nepřihlášený Jak správně překládat slovo „evangelical“ – trocha terminologie (nejen) pro překladatele
Stále znovu se v různých překladech, a to i v knihách vydaných renomovanými nakladateli, setkávám s překladem anglického „evangelical“ jako „evangelík“. Rád bych upozornil na fakt, že takový překlad je v mnoha případech chybný.
Na skutečnosti, že je chybný, nic nemění ani skutečnost, že to tak překládá Slovník na Seznamu a dokonce i Velký anglicko-český slovník. Každý překlad je zároveň interpretací a musí brát v potaz i kulturní reálie. Zde se budu konkrétně zabývat tímto slovem v kontextu, kdy se mluví o typu církve (například „evangelical church“, „evangelical protestantism“, „american evangelicals of Bible belt“ apod.), protože právě v tomto (především americkém) kontextu je překlad „evangelík“ zavádějící.
Nutno předem podotknout, že si zde nevymýšlím nic nového, nějaké neznámé jazykové novotvary – česká terminologie, jak o ní budu hovořit, existuje a je běžně užívána českými křesťany i religionisty a je jí bezproblémově rozuměno. Problém vidím v tom, že křesťanství je v Česku minoritní vírou a většina lidí, včetně překladatelů, patrně nedisponuje
dostatečným povědomím o tom, jak se křesťanské církve dělí a v čem spočívají jejich odlišnosti.
Nuže, jak to s těmi „evangelíky“ a
„evangelikály“ je? Abychom tomu porozuměli, je třeba se obrátit k dějinám, ale vzhledem k záměru tohoto článku tak učiním jen v té míře, jež je nezbytná pro představení klíčových termínů (v prvním výskytu vyznačených tučně) užívaných pro křesťanské církve.
Existuje
množství různých křesťanských směrů, ale mnohé z nich jsou natolik menšinové, že je může pro účely tohoto článku pominout. Podstatné je, že dominantní křesťanská církev (Svatá katolická apoštolská církev) se v roce 1054 po dlouhých rozepřích definitivně rozdělila na Západní a Východní. Západní známe jako církev Římskokatolickou (s přidruženými církvemi, jako je například církev Řeckokatolická, které mají odlišný ritus, ale znávají papeže) a Východní jako jednotlivé pravoslavné či ortodoxní církve, které jsou vedeny patriarchy.
V období tzv. první reformace, v podobě valdenství a České reformace počínající Janem Husem a jeho kolegy, začínají v západním prostoru vznikat na Římskokatolické církvi nezávislé církve (zejména utrakvisté a Jednota bratrská).
V 16. století na základě působení zejména Martina Luthera v Německu a Jana Kalvína a Ulricha Zwingliho ve Švýcarsku se od Římskokatolické církve odštěpují nejrůznější církve, které se nazývají jako „protestantské“ (zastřešující termín nejvyššího řádu). Toto období je obecně nazýváno jako „reformace“, i když správněji bychom měli říkat „druhá reformace“. Nicméně je to „ta
reformace“, která, na rozdíl od té první, zásadním způsobem přepsala náboženskou mapu Evropy, takže je opodstatněné mluvit prostě o „reformaci“ a každému, kdo se trochu zajímá, bude jasné, o jakém období
je řeč. Není možné zde detailně popisovat, oč reformátorům šlo, podstatné je, že jejich spor s Římskokatolickou církví byl věroučný – protestantské církve zejména položily důkaz na Bibli, její dostatečnost pro spásu a její přístupnost v národních jazycích (pro běžné katolíky
byla v té době Bible de facto zakázaná kniha a právo a možnost číst ji měli jen náboženští profesionálové), na spásu prostřednictvím víry a nikoli skutků a na odmítnutí kněze jako prostředníka mezi člověkem a Bohem.
V 16. století vznikla rovněž Anglikánská církev, která se od Římskokatolické odštěpila nikoli primárně na základě nauky, ale z mocenských důvodů (tahanice mezi králem Jindřichem VIII. a papežem), nicméně poměrně rychle byla „protestantizována“. Přesto se
dodnes, co se ritu týče, podobá římskému katolicismu nejvíce.
Vznikla řada nejrůznějších církví, pro naše účely je podstatné, že ty, které se odkazují na Martina Luthera nazýváme „luterské“ (jejich člen je „luterán“), jejich vyznání se označuje jako „luterské“ nebo „augsburské“ (někdy také „augšpurské“ případně „aušpurské“). Církve, jež vycházejí ze Švýcarské reformace, označujeme jako „reformované“, ale používá se i pojem „kalvinistický“, „kalvínský“ či „helvétský“ (zejména ve spojení „helvétské vyznání“).
Z menších, ale dodnes vlivných skupin, jež v té době vznikly, je třeba zmínit novokřtěnce, na jejichž odkaz navazují dnešní baptisté.
Postupně se začaly odvíjet dva směry, jímž se protestantismus ubíral. Jednou z těchto cest šly tradiční luterské a helvétské církve (a anglikáni), byla to cesta postupného ustavování církevních struktur a odklonu od původního radikálního impulsu, což vyústilo ve vznik tolerantního a
dialogu otevřeného liberálního křesťanství, alegorického výkladu Bible, přičemž část protestantských teologů tohoto směru se začala blížit až k praktickému ateismu. Tato tendence byla podrobena dialogické kritice jednak uvnitř těchto církví samotných (proud známý
jako nová ortodoxie), jednak na ni reagovaly různé fundamentalisticky zaměřené protestantské církve.
Zejména v anglosaských zemích se z protestantských církví v následujících stoletích dále vydělovaly nové směry, sekty, církve a hnutí, u jejichž kořenů často stál puritanismus (typický důrazem na soukromou zbožnost a veřejnou mravnost) a probuzenecké hnutí (typické důrazem na obrácení jednotlivce, „přijetí Ježíše“). To jsou nadřazené termíny pro různé konkrétní církve a hnutí, vzájemně se nevylučují a mohou v té které konkrétní církvi spolupůsobit.
Sem patří například evangelikalikální křesťanství a v jeho rámci Letniční hnutí či pentekostalismus,
které zastává zvláštní důraz na přímou osobní zkušenost s Bohem prostřednictvím křtu Duchem Svatým, jak ji ukazuje biblický záznam dne Letnic.
Zejména v reakci na liberální teologii tradičních
protestantských církvi zdůrazňuje evangelikální křesťanství často až
puntičkářsky doslovný výklad Bible a naprostou nezbytnost vnitřního
obrácení a přijetí Ježíše pro spásu (ve smyslu rčení „Dobří lidé půjdou
do pekla, spasení lidé půjdou do nebe.“). Doslovný výklad Bible pak vedl
ke vzniku tzv. kreacionismu, nauky snažící sevědecky
se tvářící argumentací „dokázat“, že svět byl ve skutečnosti stvořen
nedávno, během šesti dní, přesně tak, jak to popisuje první kapitola
Genese.Konkrétně evangelikalismus je třeba chápat jako směr velmi
konzervativní.
A zde se dostáváme k tomu, proč není správné
zaměňovat slova „evangelík“ a „evangelikál“. V českém (a vlastně vůbec
evropském - viz německé rozlišení „evangelisch“ a „evangelikal“)
kontextu je slovo „evangelík“ užíváno pro výše uvedené tradiční
protestantské církve, které jsou vzdáleny fundamentalismu probuzeneckého
hnutí. Českobratrská církev evangelická, jejíž členové jsou u
nás tradičně označováni jako „evangelíci“, vznikla v roce 1918 spojením
luterských a kalvínských evangelíků, dalšími evangelickými církvemi u
nás jsou Evangelická církev augsburského vyznání v České republice a
dvě evangelické církve slezské. Přestože i v evangelických církvích,
včetně ČCE, lze najít stoupence konzervativního pojetí křesťanství, v
zásadě platí, že české evangelíky lze chápat jako stoupence liberální
podoby křesťanství, kteří nemají problém s moderní vědou, rádi navazují
ekumenický dialog (a nepovažují tedy svůj druh víry za jedinou platnou
vstupenku do nebe), jsou ochotni vstřícně diskutovat o otázce hříšnosti
homosexuality apod.
V Česku máme i typicky evangelikální církve, jako je například Apoštolská církev, Bratrská jednota baptistů v ČR, Církev bratrská či Křesťanské sbory. Jejich zastoupení v populaci je malé, cca 0,3 % populace, ale jedná se o rostoucí a dynamické hnutí.
Toto
rozdělení je samozřejmě poněkud zjednodušené, protože, jak již bylo
řečeno, někteří evangelíci jsou spíše konzervativní a někteří
evangelikálové jsou ekumenicky vstřícní, ale v zásadě toto rozdělení
platí a má smysl.
Je důležité též nahlédnout, jak je to ve
Spojených státech, neboť právě při převodu amerických textů dochází k
dezinterpretaci slova „evangelical“ především. Protestantismus v USA
užívá v zásadě tohoto terminologického rozlišení:
Termínem „Mainline Protestant“
(nebo též „mainstream American Protestant“ či „oldline Protestant“) se
označuje skupina protestantských církví, jež svou historií a praxí
kontrastuje s církvemi evangelikálními. Do poloviny 20. století tyto
církve v USA co do počtu věřících převažovaly, dnes však tvoří mezi
protestanty menšinu. Sdílejí politicky liberální (což je v americkém
prostředí zhruba totéž, co levicový) přístup, zájem o sociální otázky a
účastní se ekumenického hnutí. U nás jsou jim nejblíže čeští evangelíci.
Termínem „evangelical“
se v USA označují stoupenci výše definovaných církví evangelikálních a
tvoří mezi americkými protestanty většinu. Zvláště v USA často radikálně
odmítají sociální interpretaci evangelia a jsou typickými voliči
Republikánů. Hovoří se také o tzv. „Biblickém pásu“ („Bible Belt“), což
je neformální termín pro oblast Spojených států, v nichž sociálně
konzervativní evangelikální protestantismus je významnou součástí
kultury.
Důležité jsou také „Black churches“,
církve, v nichž převažuji Afroameričané, a právě z tohoto prostředí
pochází spirituály a gospely. Jedná se o množství různých církví s
různými pojetími křesťanské teologie.Z tohoto prostředí vzešel mimo jiné
Martin Luther King a další bojovníci proti americkému apartheidu.
Uvědomuji
si, že tento můj exkurs do dějin a současnosti protestantismu byl
zjednodušující a neúplný, ale jak jsem předeslal, cílem článku není
podat referát o protestantismu, ale nabídnout čtenáři možnost
zorientovat se v terminologii.
Závěr: České slovo
„evangelík“ v podstatě odpovídá americkému termínu „mainline
Protestant“, nikoli termínu „evangelical“. Slovo „evangelical“,
hovoříme-li o termínu pro příslušníka určitého jasně vymezeného druhu
křesťanské víry a církve, je třeba překládat nikoli jako „evangelík“,
ale jako „evangelikál“, jak se ostatně v křesťanských i v odborných
kruzích u nás běžně děje. Zvláště americký autor tím nic jiného myslet
nemohl.
Jako přídavné jméno lze „evangelical“ překládat jak jako
„evangelikální“, tak jako „evangelický“ - záleží na kontextu. Pokud se
jedná o církev působící v USA, téměř jistě je správný překlad
„evangelikální“ (ale je dobré si pojetí víry prezentované danou církví
ověřit , není-li z kontextu jasné). V případě neamerických církví jde
většinou o překlad názvu církve do angličtiny a evropské evangelické
církve bývají překládány do angličtiny právě slovem „evangelical“,
protože angličtina slovo „evangelík“ v našem smyslu nepoužívá. Je proto v
takovém případě nezbytné si zjistit, jaký je původní název dané církve,
případně i obsah jejího učení. V dnešní době je takové ověření
záležitostí několika málo minut.
Slova „evangelikál“ opravdu není
třeba se bát, čtenář, který je nezná, si je může bez problémů vyhledat
třeba na české Wikipedii.
Jaroslav A. Polák
Zdroj: http://jaroslavpolak.blog.idnes.cz