poslal Nepřihlášený Česká bible v dějinách evropské kultury je po pádu komunismu první
publikací, kde se v diskusi nad českou biblí sešli přední čeští biblisté,
teologové a bohemisté. Pochází ze stejnojmenné konference, která se konala koncem
roku 1993 na brněnské univerzitě; ta následovala po mezinárodní konferenci Bible
and Its Traditions – Bible in Intercultural Communication z roku 1992, která
českou biblistiku, po padesát let izolovanou, vrátila jejím evropským kolegyním.
Soubor studií vyšel péčí České společnosti pro studium náboženství a Masarykovy
univerzity v Brně v roce 1994.
Sborník vyšel už před čtyřmi lety, a proto je třeba ho zčásti doplnit –
zaznamenali jsme několik událostí, především edic. Praktickým dovršením bloku
příspěvků o Bibli kralické je předání její faksimile (tzv. Šestidílky)
prezidentu Havlovi 26. března 1996. Všechny dílčí příspěvky týkající se tradice
českého biblického překládání do 17. století nyní svým významem převáží
nejdůkladnější popis starých českých biblí, životní dílo Vladimíra Kyase Česká
bible v dějinách národního písemnictví (Vyšehrad, Praha 1997). Ovšem s
tím, že autorův cíl – dopsat kapitoly rovněž o biblích novočeských – se
ukázal jako obrovský a lhůta jeho života jako malá. „Našich let bývá úhrnem
sedmdesát, u toho, kdo je při síle, osmdesát. Většina jich je lopota a trýzeň,
neboť rychle pomíjejí, a my odlétáme,“ mluví žalm 90 (89).
Je už zřejmé, co především je obsahem sborníku – pohled zpět do slavné
minulosti a zastavení se u jistě nejvýraznějšího starého překladu, Kralické
bible. Hned na začátku sborníku se také nalézá ostrá výměna názorů nad biblí
pro veřejnost asi nejreprezentativnější, nad českým ekumenickým překladem (dále
ČEP; vydán v r. 1979 u příležitosti čtyřstého výročí Kralické bible).
Zhodnocení sborníku by tímto sporem mělo gradovat.
Rehabilitace biblického myšlení
Pozornost si konference a sborník z ní vyšlý zaslouží zejména proto, že přes
obsažné historické zkoumání nad bohatstvím českých biblí byl hlavní důraz
položen na rozvoj současného biblického myšlení. Jan Heller v „Teologii Kralické
bible“ (s. 81–88) dvojsečně varuje před prostoduchým zavržením
literárněhistorické kritiky bible křesťany, kteří jsou označováni (dnes už zcela
módně) za fundamentalisty, ale také před přístupem „nemálo filologicky a
historicky velmi vzdělaných odborníků, kteří dělají z biblické kritiky
projekční plátno své skepse a agnosticismu, ,vědecké‘ seberealizace a nechuti k
existenciálním postojům“ (s. 84). Na čistě historické půdě pak zůstalo pět
příspěvků: Pavel Aleš se staroslověnskou biblí, Karel Stejskal s českými biblemi
jako doklady vyspělé knižní malby a Milan Kopecký s biblickými aluzemi v barokní
literatuře; patřily by sem i dva referáty – jazykový (Emanuel Michálek) a
literárněhistorický (Mirjam Bohatcová) – o Kralické bibli. Průřezově pojal svůj
referát „Básnické překlady a převody biblické poezie“ (s. 67–81)
česko-americký hebraista Stanislav Segert. Zde si zaslouží drobnou výtku absence
významného přetlumočení žalmů z pera Václava Renče, především proto, že je
stále užíván – in liturgia horarum – většinou našich řeholních domů.
Tradice
Sborník nezakrytě poukázal na to, jak rozporné se jeví dědictví Kralické bible,
a to jednak na pozadí článků, v nichž je Kralická bible tematizována, jednak v
poznámkách v diskusi nad ČEP.
„Hold Kralickým“ – tak by bylo možné nazvat tematický celek příspěvků o
našem historicky nejvýznamnějším překladu. Dva už jmenované referáty
bohemistické a Hellerův teologický doplňme o příspěvek hermeneutický (Milan
Balabán: Kralický komentář k Písni písní, s. 49–56). Ten považuji z tohoto
oddílu sborníku za nejzajímavější: textové ukázky interpretačního umění
kralických totiž dokazují platnost Balabánovy teze o „jemném senzóriu kralických
exegetů pro obsahovou konkordanci a konvergenci biblických témat“ (s. 50). Zároveň
Balabán vlastně na místě vyvrací Hellerovu obavu z „nechuti k existenciálním
postojům“ a postmoderně laděného agnosticismu. Vidí souvztažnost mezi exegezí
kralických a dnešním interpretačním pluralismem, navíc se čtenáře zmocňuje
dialogickým, tu a tam polemizujícím stylem, podobným stylu např. filozofujícího
solitéra Clauda Tresmontanta (srov. týž, Hebrejský Kristus, Knižná dielňa
Timotej, Košice 1996). To ho rozhodně vzdaluje od většiny ostatních
„historických“ příspěvků. Ostnem doplňujícím Balabánův příspěvek je
Hellerova připomínka, že nám kralické poznámky v moderní edici chybějí:
„Kralické biblické znění je bez poznámek […] torzem. Zde česká chudoba a malost
bolí, nikoli tam, kde se jiným nevyrovnáme v projevech luxusu, plýtvání a pýchy.“
(J. Heller, op. cit., s. 83)
…a problémy s ní
„Břemeno zavazující a svazující“ – tak bychom mohli říkat Kralické, jak
je vzata jako dědictví tvůrci ČEP. Zároveň se tím ocitáme v blízkosti sporu Petra
Pokorného (programová stať Český ekumenický překlad Písma, s. 11–16, je
obhajobou a zařazením našeho nejrozšířenějšího překladu) a Josefa Vintra (studie
Stylistické poznámky k českému ekumenickému překladu evangelií, s. 17–24, si v
pohledu na evangelium podle sv. Matouše bere na mušku některé „stylistické
výkyvy“), který je doplněn ještě o diskusi obou aktérů (tištěno petitem na s.
25–26). Je bez pochyb, že vztah tvůrců ČEP z evangelických církví ke Kralické
bibli byl a je bytostný a závazný. Pokorný dokonce píše, že kralický překlad byl
přejímán „v citátech starozákonních míst v Novém zákoně (SZ byl tehdy
klasickým autoritativním textem [tzn. že Kralická přichází na jeho místo, P. M.]),
při překladu požehnání a liturgických formulí“ (s. 14). Je to text fungující
jako stálé srovnání, odvolávat a vztahovat se k jeho autoritě je skoro
samozřejmostí (srov. např. přiznání k tomu, jak selhal nad překladem žalmu 23 Z.
Soušek, v diskusi na s. 15). Pokorného výrokem byl zde veřejně vlastně kanonizován.
To se nezdá Vintrovi, jemuž se „zavedení, a to nedůsledné, upravené kraličtiny do
Ježíšovy řeči“ jeví jenom jako další prostředek, který „stylové rozpětí
překladu“ dále napíná (s. 24), a jenž starozákonní citáty z Kralické
doporučuje nahradit textem samotného ČEP. Jak tedy s břemenem naložit? Jednou z
možností by bylo přiznat ČEP jeho evangelické zakořenění. (Srov. níže odstavec o
ekumeničnosti překladu.) Nutné bude také pokračovat v analýzách a posoudit z
podobných, tradici si k sobě přivolávajících hledisek Nový zákon (Česká
liturgická komise, Praha 1987) s poznámkami od Václava Bognera.
Spory
Co bylo – ještě před sporem P. Pokorného a J. Vintra – takříkajíc horkou
půdou pro naše biblisty a filology? Když si odpovíme na tuto otázku, dokážeme také
odlišit nové tóny Vintrovy polemiky s ČEP od záležitostí, které se vracejí a
vztah čtenářské veřejnosti k ČEP budou problematizovat trvale.
O odkazování, ba závislosti ČEP na Kralické bibli už řeč byla;
pro řadu evangelíků je to překlad, na nějž se fixují, ale dobře Pokorný
připomněl, že „je to určitý anachronismus dělat z Kralické estetickou normu“
(diskuse na s. 15). U odmítavých stylistických posudků kritiků mám však zatím
podezření, že své závěry nepodpořili dostatečně reprezentativním vzorkem
jazykových jevů. Takový postup (neúplná indukce), stvrzený spíše efektní
formulací a namátkou pobranými důkazy než silnou průkazností dokladů, se vystavuje
nebezpečí nevěrohodnosti.
Druhou věcí je to, že vžité označení ekumenický překlad není úplně
přesné. Jazykové otázky, soustřeďující se kolem toho kterého autoritativního
překladu, jsou v tuto chvíli vystřídány otázkami z oblasti věcné a
terminologické, neboť slova se stávají nositeli teologických významů a pro
biblisty-interprety je zde rozhodující často i jemný významový odstín. Je proto
jistější spoléhat se na požadavky, které má v plném slova smyslu ekumenické
vydání po stránce ediční přípravy biblického textu. Jeden z garantů české verze
Jeruzalémské bible (JB) Dominik Duka podal už před lety poměrně stručné
vysvětlení problému: „Často je toto vydání [= ČEP] označováno za ekumenický
překlad, což neodpovídá pravdě. Musíme říci, že jde o překlad Českobratrské
církve evangelické, který byl proveden za ekumenické spolupráce. Ekumenické vydání
musí obsahovat i deuterokanonické knihy a vysvětlivky, které reprezentují
jednotlivé církve.“ (Úvod do Písma svatého Starého zákona, Editio Sti.
Egidii, Praha 1992, s. 34, podtrhl P. M.) Jakýsi politický význam přívlastku ekumenický
(připomenutý Milanem Kopeckým a Jiřím Luklem v diskusi po Vintrově polemice, s.
26) ztrácí, při vší úctě k tvůrcům překladu, postupem let na síle.
Meritum sporu by také nepostihl ten, kdo by považoval za čistě negativistický
úvod Vintrovy kritiky: „Po četbě i poslechu jakéhokoliv evangelijního úryvku z
nové české ekumenické bible se vnucuje otázka: Kam se z této češtiny vytratila
dříve každému zjevná a při vší prostotě dokonalá krása Božího slova?“ (s.
17) Pro mnohé může být překvapením, co řekl už před jedenácti lety na adresu
ekumenického překladu žalmů jeden ze spolupřekladatelů SZ v ČEP M. Balabán. Vytkl
mu – opět za srovnání ČEP a Kralické – naprostý nedostatek „základní
spřízněnosti“ obsahu a formy: „ČEP vyměnil někde krásný a důstojný šat
kralického překladu za uniformu, buď pracovní, nebo úřední, citlivý čtenář má
mnohdy dojem kostrbatosti, hranatosti, profanizace toho, co by mělo vysílat vpravdě
sakrální záření.“ (studie „V půli cesty“ in M. Balabán, K. Dejmalová: Cesty
vzhůru, OIKOYMENH, Praha 1997, s. 31) Je vždy pozoruhodné, dokáže-li být svého
druhu sebekritika (vlastně kritika vůči kolegům) ironičtější než vnější
kritika.
Tvůrce vs. jeho kritik
Metodou, kterou si J. Vintr ve svém článku zvolil, je synopse čtvera evangelních
úryvků (dvou starých, z Bible kralické a svatováclavské, a dvou současných, z
překladu O. Petrů a ČEP). Vady a kazy, na které poukazuje (srov. s. 18), jsou dvojího
druhu. 1) ČEP koliduje s předlohou, když se v něm uvolňuje slovosled, když
soudržnost textu neprávem dělá dojem úsečnosti, když se v něm opomíjejí
poetické figury přítomné v originálu a když dochází k významovým posunům proti
předloze (výchozí a cílový jazyk užívají zcela různých výrazových
prostředků, neplatí tu jejich kongruence). 2) Na jednotlivých slovech, ustálených
souslovích i syntaktických spojeních ukazuje Vintr „neadekvátně nízké a
neadekvátně vysoké stylové prvky“. Dílčí závěr tu směřuje k tomu, že styl
evangelií v ČEP je rozvolněn jednak užitím „hovorových variant v kontextu
vyššího stylu“ (18), jednak snahou „vyvážit archaickými výrazy značnou
frekvenci nižších stylových prvků“ (19).
Musíme už teď zdůraznit, že se vedoucí novozákonní skupiny při ČEP P.
Pokorný ve své úvodní stati (s. 11–14) v cílech, které překladatelský tým
sledoval, výrazně liší od Vintrových kritérií, na něž se zaměříme hlavně v
závěru. Při překladu NZ byl více než u SZ sledován důraz na „komunikativní
funkci jazyka“, (s. 13), lidově řečeno „na co nejvyšší úroveň v široce
srozumitelném jazyku“, (s. 25), s tím, že základním významovým ekvivalentem je
především věta (srov. s. 13). V úvahu byl tedy vzat „poměrně nízký jazyk“
většiny novozákonních spisů a s plným vědomím byly opuštěny i výrazy vpojené
mezitím do liturgie. Ekumenici si vymezili (s. 14) i svůj poměrně odmítavý vztah k
hovorovému jazyku: „Psát dnes hovorovou češtinou implikuje téměř vždy záměrné
napodobení jazyka, který je pod běžnou úrovní autorova vyjadřování a čtenářova
vnímání a je spojen s určitým literárním podbízením. To bylo biblickým autorům
cizí.“
Pokorný nakonec oponentovi (na s. 25) uznal většinu jeho připomínek ad 1) jako
svá i kolektivní zmýlení. Tu a tam s výhradami, doplněním či vysvětlením, a
strukturoval je podle závažnosti („Myslím, že nejzávažnější výtka se týká
nekongruence. Třebaže nejsem přítel mnoha revizí […], měl by se text po této
stránce ještě projít.“).
V podstatě nepřijato zůstalo Vintrovo káravé upozornění na neúnosné
křížení stylových rovin – tedy ad 2). Typickým příkladem čelného střetu se
staly mocné činy, divy, zázraky (řec. dynameis, thaumata,
terata). „…ekumenický překlad se českému vžitému výrazu zázrak dobově
opatrnicky vyhýbá.“ (Vintr, s. 23) „…užívali jsme k jejich popisu ty
nejběžnější pojmy, abychom naznačili, že to nebyly zázraky jen ve smyslu
mirákulí. Že se za zázračné tehdy považovalo něco, co přesáhlo rovinu běžné
zkušenosti, ale nemuselo to nutně být pokládáno za porušení přírodních
zákonů.“ (Pokorný, s. 25)
Hodnoty jako hůl?
Příčiny rozporu leží jinde než v odlišném jazykovém cítění. Překladatelův
přístup je techničtější – mluví prostě o důrazu na komunikativní funkci
jazyka; jeho oponent má pravdu jedině tehdy, když požaduje přezkoumání nezdravého
vlivu Kralické na ČEP. Vintr vytrvale ukazuje především na hovorovost (přitom ji
ekumenici programově odmítli). Tak jeho shrnující závěr zní, že „čeština
ekumenického překladu evangelia je místy světsky poplatná všednímu včerejšku jak snahou
o blízkost jazyku lidu, tak i snahou o dotvoření patiny [= vlastně problém
implantované kraličtiny]“ (s. 24, podtrhl P. M.), jinde je důsledkem hovorovosti
zevšednění proti původnímu textu, ba „posun významu směrem k zesvětštění
sakrálního obsahu“ (s. 22). Musím připomenout, že se tímto způsobem
argumentování ocitáme v magnetickém poli sporů o spisovnost a jazykovou kulturu, a J.
Vintr stojí na pozici krajně tradiční, regulační, distancující se od jazykového
úzu. Svými vyjádřeními stojí na půdě těch, kdo tvrdí, že hovorová čeština je
kanál, kterým do spisovné češtiny pronikají prvky z nespisovných útvarů.
Ústředními tématy oponenta (které Pokorný nemá) jsou od samého počátku jazykově
prestižní funkce posvátného textu a důležitost zachování kontinuity v
biblickém překládání. Tato témata, sama o sobě cenná a hodnotově neutrální, se
však proti kritikovi obracejí, když poukazují – stylem připomínajícím puristu
– na kazení tradičních hodnot: „Rozkolísanost ve stylovém hodnocení jazykových
prostředků dnešní češtiny – také jeden z důsledků komunistického
znehodnocování hodnot – se bohužel promítá i do textu ekumenického překladu
evangelií.“ (s. 17–18, zvýraznil P. M.) Toto dobou podmíněné stylové
rozkolísání prý „vzdálilo ekumenický text jeho nadčasové [tj. jazykově
prestižní] funkci a vzdaluje jej i dnešku“ (s. 24).
Takovou funkci, soudím, dnes ve společnosti neunese žádný text, ani biblický.
Uvažujme o funkci nikoliv nadčasové, ale tak střednědobé (nanejvýš 20–30 let).
Dále, vyvrátit kritikovi to, že znehodnocení hodnot s rozkolísaným stylovým
hodnocením příliš nesouvisí, může jedině stylistik, který v sobě zvládne
politologa. Domnívám se, že zmírnit to nemůže ani fakt, že se jedná o stanovisko
vzdálené od převratu pouhá čtyři léta; naopak, je na J. Vintrovi, aby podal
konkrétní důkazy, že jde o spojité nádoby. Že dnes vedeme diskuse vůbec o potřebě
jazykové regulace a kultivace (na rozdíl od první generace pražských
strukturalistů, například), to na svědomí „komunistické znehodnocování“ také
nemá. Obráceně, může možná za to, že se „rozkolísaností“ (nejen stylovou)
cítíme ohroženi. Potom se totiž snadno může stát, že namísto doporučení nejadekvátnější
varianty (jež byla jako jediná nejdříve vybrána) slyšíme imperativy,
podbarvené argumenty ad populum („komunistické znehodnocování“,
„poplatnost světsky všednímu včerejšku“, „dobově opatrnické vyhýbání“),
které by měly svědčit o tom, že odpovědnost za kulturní používání mateřského
jazyka ve sféře tak vysoké, jako je bible, měl – a dosud zřejmě má – někdo
jiný než my sami.
I přes předešlé výhrady je nutno Vintrovu víc než jen kvalifikovanou oponenturu
k překladu evangelií v ČEP ocenit a zvlášť kvůli ní doporučit přečtení i
celého sborníku. Jako první totiž rozbila nepřiměřený konsenzus převládající u
čtenářů novozákonní části ekumenické bible.
Pavel Mareš pro časopis Souvislosti 1998/2
Zdroj: www.souvislosti.cz