poslal Nepřihlášený Koho by nezajímala odpověď na „otázky naší doby“? A jméno Claudea
Tresmontanta také něco slibuje: jeho knížka o hebrejském myšlení stojí za
čtení dodnes. Výbor článků, který nedávno vyšel pod tímto názvem, však čtenáře
asi zklame. Dvacet let staré novinové články nebo recenze toho, co právě vyšlo
ve francouzském překladu, rozhodně nejsou „filozoficko-teologickým slovníkem“,
jak slibuje podtitul. Argumentace se do omrzení opakuje a některé články
sklouzávají na úroveň špatné žurnalistiky (např. „hesla“ Heidegger, jistota,
konkordismus, pravda aj.).
Články o vědeckých tématech (např. evoluce,
biochemie, buňka, vesmír aj.) jsou po dvaceti letech zastaralé a překlad, který
odkazuje na dobové francouzské publikace, nezmiňuje současnou (a poměrně
bohatou) českou produkci, která by čtenáře poučila lépe. Zde se mu předkládají
poněkud zmatená tvrzení a vyloženě filozofická témata (výklady o Kantovi,
Nietzscheovi, Heideggerovi) nelze brát vážně, podobně jako tvrzení, že marxismus
je „vlastně“ kosmologie atd.
Popularizace vědy je činnost nesmírně cenná, ale i riskantní, jak autor
správně poznamenává (str. 112). Může si ji dovolit jen ten, kdo je v dané
oblasti vzdělaný a dokáže rozlišit závažné od módního, významné od efemérního.
Abych autorovi-teologovi nekřivdil, vynechám obě zmíněné oblasti a všimnu si
blíž jen témat biblických, jimiž se on sám také zabýval.
Okrajová hypotéza...
Základní Tresmontantovou myšlenkou zůstává „hebraismus“, který jako mladý
člověk kdysi pro sebe objevil: židovské kořeny evangelií a křesťanství. To už
dnes není pro poučeného křesťana žádná novinka. Navíc co k ní Tresmontant za
čtyřicet let práce přičinil, je většinou problematické.
Tvrzení o hebrejských
předlohách evangelií se v odborné diskusi občas objevuje, zůstává však hypotézou
okrajovou a stále méně pravděpodobnou - podobně jako opačný názor, že Ježíš
kázal řecky; je příznačné, že obojí většinou zastávají samouci. Představa
„každodenních poznámek“ (str. 31) je zcela neudržitelná a nehistorická: psaní
nebylo v Ježíšově prostředí činností nikterak samozřejmou a Ježíš sám „psal“ jen
do písku (Jan 8,6). Hypotéza o Janu - kohenovi, jeruzalémském knězi, který v
Apokalypse kolem roku 30 předpovídá pád Jeruzaléma, hraničí s fantazií (např. už
proto, že Apokalypsa - Zj 18,17nn - má zřetelně na mysli město námořního
obchodu, že předpokládá síť křesťanských obcí).
Wellhausenovu teorii čtyř pramenů autor jednou předloží jako hotovou věc
(str. 27 - aniž by ovšem zmínil, že se týká jen Tóry čili Pentateuchu), kdežto o
pár stránek dál se v recenzi jakéhosi sborníku dozvíme, že „se zhroutila“ (str.
39). V odborné diskusi se samozřejmě vyskytují i velmi kategorické soudy,
předpokládají ovšem poučeného čtenáře, který si dokáže udělat vlastní úsudek.
Kdyby to pokaždé znamenalo „zhroucení“, jak bychom mohli biblistiku pokládat za
vědu?
Překlad, nebo originál?
S autorovým „hebraismem“ souvisí další omyl: „Chceme-li pochopit Platóna,
Aristotela (...) je naprosto nutné je číst v řečtině, ne v překladech“ (str.
32). Znalost původního jazyka je pro výklad starých textů jistě důležitá, pro
laika je však důležitější úvaha opačná: ti, kdo pro nás text přeložili, ovládali
původní jazyk obvykle daleko lépe než my. Tím spíš to platí o překladech a
překladatelích starých textů: autoři Septuaginty a Vulgáty neměli moderní
filologické vzdělání, měli však k textu a jeho jazyku daleko blíž.
Dnešní
zájemce tedy Bibli (podobně jako Platóna) pochopí daleko lépe z překladu, který
si může občas ověřit nahlédnutím do původního textu, než kdyby se s autorem
domníval, že překladatelé jsou hlupáci, kteří jen „zvětšují entropii“. S tím
souvisí autorovy silácké výpady proti překladům. Přeložit do moderního jazyka
pojem „zákon“ (diathéké, testamentum) opravdu není snadné, ale
autorova argumentace proti francouzskému testament míří úplně mimo: je-li
závěť dnes „notářsky ověřenou listinou“, platí to úplně stejně i pro smlouvu.
Řecké diathéké (str. 34) mělo ve skutečnosti vyjádřit „něco mezi“
zákonem, smlouvou a odkazem: účastní se jí dvě strany (smlouva), které si však
nejsou rovné (zákon), a znamená také obdarování (odkaz). Ostatně i české slovo
„zákon“ znamenalo kdysi také závěť.
Zde se projevuje zásadní autorův omyl ohledně překladu a vztahu mezi dvěma
jazyky, v případě Bible mezi hebrejštinou a řečtinou. Jazyk není logický systém
jednoznačných označení, nýbrž každé slovo má různě široké významové pole. Úkolem
překladatele tedy není přiřadit originálu ten správný ekvivalent, nýbrž vybrat
slovo (případně obrat), které se s původním významem co nejlépe kryje. Autorovo
opakované tvrzení o „jednoznačném slovníku“ a „doslovnosti“ je nesmysl, který
naznačuje, že nikdy nic nepřekládal.
Autoři řecké Septuaginty užívali k překladu
téhož hebrejského výrazu až deseti různých řeckých slov, protože to při
významové šíři hebrejských slov jinak nešlo. Naopak slovem diathéké
překládali sedm hebrejských výrazů. Ostatně Židé své posvátné knihy také
neoznačovali slovem berít, nýbrž tóra, o němž se Tresmontant
nezmiňuje. Hypotéza o vzniku Septuaginty v Samaří (str. 40) je fantastická a sám
autor pro ni neuvádí jediný doklad.
Na str. 42 čteme, že „všechny národy starověkého Východu se domnívaly, že
vesmír je věčný“; jako doklad se uvádí Aristoteles. Ve skutečnosti je to
právě naopak: všechny staré kultury měly svá vyprávění o počátku světa, své
kosmogonie - z těch řeckých se zachovala např. Hésiodova nebo Timaiova.
Představa věčného vesmíru je naproti tomu počátkem racionálního uvažování,
filozofie a vědy (Aristoteles). To, že ji moderní věda zase opustila, nemá s
Biblí nic společného.
Autor se domnívá, že „Hebrejci jako první prohlásili,
že člověka není možné zabít“ (str. 38), což je omyl hned dvojnásobný. Zákaz
zabití se vyskytuje ve všech známých společnostech - ty, které ho neměly, se
patrně už dávno vyhubily. Týká se však vesměs jen příslušníků vlastního kmene či
„národa“ - podobně jako ve starší historii Izraele, jak o tom svědčí dobývání
zaslíbené země („vyhubit ostřím meče“ - např. Joz 8,24; 12,24 aj.; v řecké
kultuře např. Démokritos).
Primát Izraele spočívá v něčem jiném. Za prvé v tom,
že jeho vztah k Hospodinu není příbuzensky samozřejmý, nýbrž smluvní, tj.
podmíněný vlastním jednáním, a za druhé v tom, že se v pozdějších prorockých
spisech začíná uvažovat o rozšíření Zákona - včetně zákazu zabití - na všechny
národy a lidi vůbec (Iz 40,5; 49,6; 60,3 aj.).
A jak je to s křesťanstvím?
Asi nejzávažnějším Tresmontantovým omylem je jeho pochopení křesťanství:
„Křesťanství je obecnou teorií skutečnosti“ (str. 256), „praxe vyplývá
z teorie“ (str. 257) a problémy se musí řešit „experimentální metodou
moderní vědy“. Všechno to plyne z velice sympatické snahy překonat rozpor mezi
vědou a náboženstvím, kterou ale autor nezvládl. Nepochopil, že ten rozpor
vznikl právě tím, že se i křesťanství začalo samo chápat jako teorie, to znamená
soubor hypotéz, které je třeba potvrdit, nebo vyvrátit experimentem. V tomto
smyslu byla hypotéza stvoření v šesti dnech spolehlivě „vyvrácena“.
Vědecká
metoda přísně zakazuje jakékoli hodnocení, nedovoluje mluvit o hodnotách a
ustavovat žádné cíle ani závazky. Naproti tomu křesťanství jakožto náboženství
znamená přijetí závazku či dluhu, založeného darem života čili Stvoření, a
jakožto víra znamená vděčné a ničím nepodmíněné přijetí Zjevení a Vykoupení,
zaslíbených věcí, které nevidíme, jak říká List k Židům.
Zde se tedy autor, snad nevědomky, ale zásadně zpronevěřil svému
proklamovanému „hebraismu“ a přijal koncept v jeho vlastní terminologii bytostně
„řecký“ či „gnostický“, totiž přesvědčení o primátu vědění a poznání. Pravda je
podle Tresmontanta „to, co je“ (str. 351; tady by trocha biblického hebraismu
neškodila). Jako kdyby člověk byl jen pozorovatelem světa, nezúčastněným
badatelem o vesmíru, a ne živou bytostí, duší, o jejímž osudu se v životě
rozhoduje. To totiž rozhodně nejsou otázky, které by se daly „řešit“ nějakým
experimentem.
Krátké spojení věcí víry s empirickou vědou se projevuje i v užívání pojmu
„informace“ (str. 64 aj.) a v podezřelé tendenci přesvědčit čtenáře, že všechno
je prosté a jednoduché. To by žádný vědec neřekl, pokud se nevydal na cestu
ideologie, to jest budování „světového názoru“, předem obrněného proti jakýmkoli
otázkám a pochybnostem. Místo argumentů čteme invektivy, karikatury domnělých
odpůrců, kteří si zaslouží jen posměch a odpor („luterán Kant“, „germán
Nietzsche“, „odpadlík Heidegger“). Co v dílech mladého Tresmontanta působilo
jako osvěžení, stává se zde únavnou sektářskou ideologií, která se už ani
neopírá o skutečné vědění a poznání, ale stále víc o vnější autority. Smutný
konec nadějného teologa.
Claude TRESMONTANT: Otázky naší doby.
Filosoficko-teologický slovník. Barrister&Principal, Brno
2004
Jan Sokol
Zdroj: www.katyd.cz