
Doslovný překlad a ponožky v sandálech
Datum: Sobota, 31. leden 2015 @ 16:08:33 CET Téma: Teologie
Jiří Hedánek o Pavlíkově studijním překladu Bible
V překladu pana Miloše Pavlíka na sebe trochu staromileckým jazykem
upozorní nápadná doslovnost. Na první pohled je jasné, že primární ohled
bere překladatel na znění originálu a čeština se musí přizpůsobit.
Vyhledal
jsem si úsek, který jsem krátce před tím sám také překládal a mám dosud
v živé paměti, technický popis náčiní svatostánku ve 2M 25 a 26. Zde
stejně jako jinde text obsypávají poznámky pod čarou, které se zřídkakdy
věnují čemu jinému než jednotlivým slovům, slova přitahují pozornost
opakovaně a v každém verši, až se zdá, že seznam těch, která unikla
sebemenší poznámce, by za tento překlad asi nebyl dlouhý. Důležitá i
zdánlivě okrajová slova překladatel nepropustí, aniž by nabídl
alternativní možné ekvivalenty, komentoval význam nebo aspoň příbuznost
či nepříbuznost s nějakým jiným výrazem poblíž.
Tak ve 25,9 – „chystám se ukázati vzor“ – poznamenává pod čarou: „nárys“, „náčrt“, „plán“, „podobu“
a ve v. 6 „olej k svícení“ upřesňuje poznámkou: „do lamp“, viz Gen. 1: 14, pozn. 23, zde jednotné číslo, jež pak
nutno chápati v hromadném smyslu („veškeré zařízení k svícení“). V kap.
35: 14 týž výraz, na počátku onoho verše však jen ve smyslu jako v
textu, nebo snad „na lampy“ tj. „jako podstavec na lampy“.
Zejména slova, která by mohla mít duchovní důležitost, podrobuje
překladatel zevrubné prohlídce. Pod čarou dodává k v. 8, „ať se mohu
usídliti“: „a budu pobývati“, kap. 24: 16 a dále obdobně, sloveso jako v Gen. 9:
27 a dále, pozn. 307. Toto sloveso (hebr. „šáchan“) je výraz ze života
kočovníků a značí pův. „bydliti ve stanu“, pak však i „bydliti“,
„sídliti“ vůbec, obdobně jako od něho odvozený výraz , „obydlí“
(„sídlo“, „příbytek“, ne však jako v kap. 10: 23 a 12: 20, hebr.
„miškán“, jiný výraz je „stan“ („óhél“) v kap. 26: 7 a dále) ve v. 9 a
dále. Srov. Jan 1: 14; Zjev. 21: 3. kde těmto výrazům přesně odpovídají
řecké výrazy „skénoó“ („pobývám“, „bydlím (ve stanu)“) a „skéné“
(„stan“, „obydlí“). Od tohoto slovesa jsou odvozeny i výrazy
„spoluobyvatelka“ („šechéneth“) v kap. 3: 22 a „spoluobyvatel“
(„šáchén“) v kap. 12: 4.
K tomu mohu jen dodat: ano, je to tak. Na druhé straně Miloš Pavlík
neřeší, zdali „bronz“, „měď“ nebo „mosaz“, jen upozorní na výběr. Do
textu klade „mosaz“ (zdůvodnění jsem nenašel), to ale už není u tohoto
typu překladu tak zásadní. Za důležité zjevně považoval na tuto možnou
šíři upozornit. Mnoho čtenářů Písma si dnes dokáže snadno obstarat
informace a sami si vybrat. Na druhé straně možnost bezpracného výkladu
nepodává ani takto podrobně komentovaný překlad. Ale to je jen dobře,
tak by to mělo být. Nejvíce si ceníme toho, co jsme zjistili sami.
V 26,24 k „dokonale sjednocena do jednoho kruhu“ říká pozn. 924 (překlad má bezmála co slovo, to index):
924 Zde tento výraz („tabbaath“), jenž jinde v celém tomto oddíle
značí „kruhy“ připevňované na různé zde popisované předměty na zasouvání
tyčí k jich nošení n. spojení, spolu s mnoha jinými překladateli chápu,
jak je patrno z překladu v textu, v přeneseném smyslu jako „celek“,
„jednotu“, „sloučení n. splynutí“. V takovémto smyslu jej zde přeložili
LXX („symblésis“) a obdobné znění nacházím i ve Vulgatě („compago“).
Snad se při tomto chápání zmíněného výrazu lze poněkud opříti o jeho
souvislost se slovesem „tava“, jež má význam „ponořiti“, „vnořiti“,
„vtisknouti“ „ponořen n. vnořen n. vtisknut býti“, (zesílený tvar „se
utopili“ v kap. 15: 4,) „vniknouti“, a tedy snad i „vplynouti“,
„splynouti“.
Řecký a latinský překlad jako starověcí svědkové mívají poradní hlas,
ale zásadní je přece jen jazyk originálu a řešení se Miloš Pavlík snaží
hledat především v něm. Ne ovšem stůj co stůj. Např. v 26,18 jsou užita
dvě různá slova pro ‚jih‘ z důvodu, který není na první pohled nijak
patrný. Čtenář Pavlíkova překladu čte „k jižnímu(917) směru, na
jih(918),“ a v poznámkách se doví pouze: 917 Viz Gen. 12: 9, pozn. 359. 918 Nesouvisí s předchozím „jižnímu“.
Poznámku 359 si musí čtenář vyhledat jinde: Hebr. „Negev“, vl. „suchost“, „vyprahlost“, jméno oblasti v jižní
části Kenáanu, jež hraničí s pouští; nejde vždy přesně o pohyb jižním
směrem ve smyslu světové strany.
Uvažovat o vysvětlení je na čtenáři. Poznámka aspoň dbá, aby tuto
zvláštnost nepřehlédl. Že se poznámky nepokoušejí vysvětlovat všechno a
neoblažují čtenáře domněnkami a spekulacemi, dodává tomuto přístupu
zvláštní hodnověrnost. Miloš Pavlík se snaží být věcný a věrný na poli
sobě vymezeném.
Podrobněji jsem zkoumal zatím jen těchto několik míst, ale i z nich
se snad dá usuzovat na celkový charakter. Proto jsem uvedl i onen
poslední příklad, v. 18: Ne že by jiné překlady řešily ono místo všechny
špatně. Naopak řešení B21 je vtipné: „pro pravou, jižní stranu.“ (Bod
pro mého kolegu; přinejmenším za tu čárku, kterou má oproti ČEPu navíc.
„Pravá jižní“ je totiž nesprávně, jižní strana neměla žádné ‚pravé‘ a
‚levé‘ křídlo. Tu chybu sdílí i ČKP.) Podobně jako B21 vyznívá i rabín
Hirsch: „po straně jižní, vpravo“. Kralické řešení „k straně polední, k
větru polednímu“ ukazuje dobrý pokus o interpretaci (druhým výrazem je
totiž opravdu nazván vítr v Písni písní). ČSP věren své koncepci
neopomněl poznámku, byť překlad „strana jižní na jihu“ není z
nejbrilantnějších. Stejně tak pleonastické je vlastně i „pro jižní
stranu směrem k poledni“ ČJB, jen je zabaleno do elegantnějšího
vyjádření. Absence poznámky tu ale představuje deficit, tím horší, že
pro eleganci slov čtenář snadno přehlédne absenci smyslu. Heger ze dvou
‚jihů‘ jeden rovnou vynechává, což je asi jedno ze správných řešení:
zachovává smysl a neruší čtenáře poznámkou, pokud nezná odpověď.
Každý překladatel Bible má možnost vykládat překladem, nebo vykládat
poznámkami a převádět překladem (ovšem ani vykládat překladem a převádět
poznámkami nemusí být někdy špatné řešení). Moderní teorie překladu
upřednostňují první možnost do té míry, že kdo se ještě i dnes pokouší
tisknout a nabízet doslovné převody, působí naivně a zpozdile, jako
kdyby si vyšel na procházku s ponožkami v sandálech. Jenže lidé stále
žádají a stále využívají doslovné převody Bible. (Analogicky si také
stále berou ponožky do sandálů, čímž vyjadřují i svůj názor na hodnotu
módy. Možná také proto, že vědí, že tzv. ‚sandál‘ narozdíl od opánku je
jen více vykrojená bota. V ponožkách do opánků se pravda nenasunete.
Jenže ponožky do bot včetně ‚sandálů‘ jsou velmi praktické, ať si
arbitři elegance papouškují, co chtějí. Ostatně, není to bota nějakého
překladatele? Že by někdo ‚opánky‘ přeložil jako ‚sandály‘ a celý svět
to rázem začal opakovat? Ale zpět k Bibli.) Biblický text žije trochu
jiným životem než ostatní texty. Poučky teoretiků překladu ani moderní
trendy tu neplatí tak docela. Svědčí o tom dostatek či snad už jen
‚ostatek‘ písmáků, pro které doslovnost má stále cenu, ač beznadějně z
módy.
Volba mezi doslovností a krásou v tomto případě padla evidentně a
nekompromisně na doslovnost. Motivací byla jistě vysoká úcta k
originálu, ale to není, čím by se tento překlad odlišoval od mnoha
jiných. (Překlady se jistě liší různou mírou respektu před originálem,
ale který překladatel by otevřeně přiznal, že k němu přistupoval s malou
úctou, že.) Čím je tedy tento překlad zvláštní? Naivitou? Překladu pana
Pavlíka by jistě bylo možno leccos vytýkat jako ostatně každému
překladu, ale sotva by mu bylo spravedlivé vytýkat neinformovanost nebo
naivitu. Přitom taková námitka by nás mohla napadnout jako první,
jakmile se dovíme, že nebyl teolog ani studovaný biblista. Jenže Miloš
Pavlík své názory na text a překládání Písma nevyjádřil někde v mládeži
nebo na biblické, nepřispíval do žádné internetové diskuse, ale vyjádřil
je vlastním překladem celé Bible. A to je podstatný rozdíl.
Na text
Písma, a jak by se měl překládat nebo co je jeho správný překlad, na to
může mít člověk názory, i silné názory. Téměř libovolně mylné nebo
všelijak naivní názory si může potvrdit četbou vhodně vybraných několika
knih. Pokud jich není mnoho, téměř nehrozí, že by své apriorní názory
musel měnit. Svou představu o správném překládání Bible může dokonce
předvést osobitým překladem několika veršů (nejlépe svých oblíbených)
nebo několika kapitol. Sleduje-li svůj záměr prezentovat vlastní
představu o Bibli dostatečně cílevědomě, ani několik kapitol vybraného
biblického textu asi takové apriorní názory nevyvrátí.
Naivní představy o
biblickém textu a jeho překladových možnostech ale spolehlivě mizí,
jakmile je překladatel nucen se vypořádat s dostatečně dlouhým úsekem
Písma. Nejedna domněnka utvořená v jednom kontextu se rozplývá, jakmile
překladatel nebo vykladač postoupí do jiného kontextu. Bible vymezuje
sama sebe a dokáže se bránit zjednodušování, pokud ovšem dostane k tomu
prostor. Učitel, který překládá, aby demonstroval konkrétní jev,
kazatel, který překládá, aby vyzdvihl specifickou myšlenku, díky svému
zacílení prosadí svůj pohled mnohem snáze než překladatel, který chce
prostě co nejpečlivěji reprodukovat celý text, bez apriorního výběru,
knihu za knihou.
Miloš Pavlík poskytl ve svém životě Bibli dostatek
prostoru a času, aby Písmo mohlo vyvažovat samo sebe. Během desítek let
měl příležitost obstarávat si informace, jistě byl nucen korigovat sám
sebe nespočetněkrát a vzhledem k rozsahu a rozmanitosti Písma si nemohl
dovolit neústupně prosazovat vlastní představy, které Písmo opakovaně
vyvrací. Takový přístup by u překladatele Bible nepřežil ani rok jeho
poctivé práce. Miloš Pavlík byl asi velmi osobitý, ale nedovedu si
představit, že by byl naivní. To, co by snad mohlo někomu připadat jako
naivita, jistě je výsledek vědomého rozhodnutí, ano opakovaného
rozhodování a přehodnocování. A to snad téměř bez ohledu na osobní
povahu badatele; taková je prostě povaha dlouhodobé systematické práce s
Biblí.
V oboru překládání a vykládání Bible neradno přeceňovat ani roli
teologie. Filologický a věcný svět Bible je totiž komplexní, zahrnuje
nejen náboženské reálie, ale i mnoho jiného. Překladatel a vykladač musí
sbírat a integrovat údaje z více oborů, někdy překvapivě
nenáboženských. Kromě toho má Bible jakožto velmi specifická knihovna
svou vlastní posloupnost a vlastní provázanost, která se těžko dá naučit
v nějakém kurzu. Ne že by se takové informace nedaly formulovat jako
učivo, ale ani pečlivý student nezíská s diplomem takovou hloubku a
intuici, k jaké dozrává pečlivý písmák po desetiletích pobývání v
myšlenkovém světě Bible.
To má jistě své duchovní zdůvodnění, ale stačí
už přirozené důvody: Intuice je podvědomá statistika mnohem širšího
spektra informačních modalit, než jsou verbalizované poučky. Zkušenost
(souhrn minulých dějů a pozorování) a moudrost (vědět, jak na to) je
více záležitost formování osobnosti než memorování ke zkouškám. Teologie
pokrývá jeden aspekt obsahu Písma, univerzitní biblická studia
poskytují systematický základ, na jakém písmák může stavět, ale zdali ze
studenta vznikne opravdový písmák, nebo jen biblista (řemeslný vědec),
bude se odvíjet od toho, zdali na takovém základě bude opravdu stavět a
jak. Založit své vědění systematicky může i amatér, ale roky
každodenního přemýšlení nad Písmem žádný školní předmět nenahradí. I v
tomto aspektu zdá se Miloš Pavlík se kvalifikoval. Navíc se mu dostalo
nesamozřejmé výsady toto své dílo dovést až do samého konce.
Výsledkem je očividně překlad, který o slovech užitých v originálním
textu podává tolik informací, kolik jich jen lze z obvyklých slovníků
získat. Neposlouží k plynulému čtení, nenahrazuje historické prameny,
nepodává výklady, nepředstavuje pomůcku vše-v-jednom. Předpokládá
čtenáře, který si dokáže doplnit reálie, dát věci do souvislosti,
zamýšlet se nad textem samostatně a pak ho dejme tomu elegantním jazykem
někomu převyprávět. Překlad Miloše Pavlíka je kniha do studovny, ne na
kazatelnu.
Překladů, které by mu v tom dokázaly konkurovat, je v češtině
pomálu. Na mysl přichází nedávno vydaný Český studijní překlad (KMS).
Ten se však více blíží typu, který reprezentuje NET Bible (Biblical
Studies Press, bible.org). Jako ČSP k NETu, tak Miloš Pavlík možná
hleděl k Darbymu. ČSP jako Pavlík i jako NET má hojně poznámek, jako NET
a narozdíl od Pavlíka zahrnuje i výkladové poznámky (stručné; NET má
někdy podrobnější, někdy naopak chybějí), jako Pavlík a narozdíl od NETu
jsou poznámky ČSP nečtivé (vyžadují mnoho listování), jako NET a
narozdíl od Pavlíka se snaží o bezprostředně srozumitelný text překladu. ČSP je tedy blíže běžnému kompromisu mezi formální a funkční
ekvivalencí, ačkoli také nesoutěží o střední proud. ČSP má
komplikovanější pomocný aparát a nezaměřuje se tak vyhraněně na slovní
významy textu jako Pavlík. Možná je to i tím, že ČSP připravovalo více
překladatelů, z nichž každý chápal zadanou koncepci maličko po svém.
Troufal bych si odhadnout, že překlad Miloše Pavlíka bude těžit z
výhody, že jde o dílo jediného člověka, a tedy v jednotném stylu a s
koncepcí realizovanou konzistentně od Tóry po Apokalypsu. Zda tomu tak
opravdu je, to by vyžadovalo důkladnější znalost tohoto díla, kterou
nemám. V každém případě lze jeho nabídku jen přivítat. Čtenáři-písmáci
nebývají lidé jediného překladu, jsou zvyklí konfrontovat a dobírají se
významu a smyslu sami. Odhaduji, že kombinace ČSP a MP se jim osvědčí,
protože oba překlady jsou zcela nezávislé. Přibere-li si čtenář ČSP ke
konzultaci anglickou NET Bible, najde občas stejné informace v obou,
přibere-li si MP, jediné styčné body mohou být informace ze stejných
slovníků, které Pavlík předkládá jako součást výsledku, kdežto
překladatelé ČSP je zdá se často považovali za pracovní data či
podklady.
Překlatelé ČSP neměli MP k dispozici a pan Pavlík měl mnoho
přeloženo už v době, kdy ČSP ještě nebyla (také NET začínala snad někdy v
r. 1994). Navíc není pravděpodobné, že překladů zastupujících podobně
důsledně doslovnost by v blízké budoucnosti nějak přibylo. Prezentovat
doslovný překlad – jakkoli jsme přesvědčeni o jeho užitečnosti –
vyžaduje odvahu. Ostatně vykračovat si dnes s ponožkami v sandálech
také.
Jiří Hedánek se podílel na českých překladech Bible (Český
studijní překlad a Bible21) – studoval překladatelství a hebrejštinu na
Karlově Univerzitě a aramejštinu na Husově teologické fakultě
Citováno z http://www.milos-pavlik.eu/cz/jiri-hedanek-doslovny-preklad-a-ponozky-v-sandalech/
Stáhnout se Pavlíkův překlad dá zde: http://www.milos-pavlik.eu/upload/PavlikCZ.pdf
Koupit se Pavlíkův překlad dá zde: http://knihkupectvi.kvartus.cz/bible-c7/bible-pavlikuv-studijni-preklad-i16/
Stránky projektu jsou zde: http://www.milos-pavlik.eu/cz/
|
|